Bibliographie

14 resultats trouvés
Filtres: Auteur est Léger, Benoit  [Clear All Filters]
2016
2014
Léger, Benoit, Anne Bandry-Scubbi, Carole Boidin, Brigitte Friant et al.. 2014. « Traducteurs », dans Yen-Maï Tran-Gervat et Rivara, Annie (dir.), Histoire des traductions en langue française, XVIIe-XVIIe siècle. Paris : Verdier, p. 103-185.
Léger, Benoit, Anne Bandry-Scubbi, Carole Boidin, Brigitte Friant et al.. 2014. « Traduction de la prose narrative », dans Yen-Maï Tran-Gervat et Rivara, Annie (dir.), Histoire des traductions en langue française, XVIIe-XVIIe siècle. Paris : Verdier, p. 1121-1209.
2012
Léger, Benoit, Frédéric Weinmann, Lieven D'Hulst et Rainier Grutman. 2012. « Théories », dans Yves Chevrel, D'Hulst, Lieven et Lombez, Christine (dir.), Histoire des traductions en langue française, XIXe siècle. Paris : Verdier, p. 511-548.
Léger, Benoit. 2012. « Une traductrice révolutionnaire: Madame de Rochmondet », dans Christine Lombez (dir.), Traduire en langue française en 1830. Artois : Presses de l'Université d'Artois, p. 109-117.
2011
Léger, Benoit. 2011. « Gibelins et guelfes du Second Empire: traduire la "Divine Comédie" sous Napoléon III », dans Michel Ballard (dir.), Censure et traduction. Arras : Presses de l'Université d'Artois, p. 131-144.
2010
Léger, Benoit. 2010. « Dante sous le Second Empire: héros de la liberté ou héraut de la réaction? », dans Denise Merkle, O'Sullivan, Carol , van Doorslaer, Luc et Wolfe, Michaela (dir.), The Power of the Pen, Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe. LIT Verlag : Berlin/Münster/Vienne/Zürich/Londres, p. 243-263.
2009
Léger, Benoit. 2009. Éthique et problématique de la traduction à quatre mains: traduire, récrire ou relire?. Colloque international de traduction: La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international.
Léger, Benoit. 2009. Les Études sur la traduction de l'anglais de Madame de Rochmondet (1830). Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa, 286 p.